Previous Entry Share Next Entry
Сага огня и льда
очки
hampic
Читая переводную литературу, вместо нефритового стержня встретила неривычный эвфемизм "петушок". Это я богатая русская языка не знаю, или переводчики ничтоже сумняшеся cock дословно перевели..?

  • 1

Нет уж... там мой ай-пи замечен не будет!

Есть такое. Правда, в устном языке.


Гугл знает только в смысле петух.
Мб петушок повелся как раз от cock'а.
Как и натуральный коттон.

это переводчики ничтоже сумнящеся. насколько я помню оригинал - там особых эвфемизмов не замечено...

Edited at 2013-07-16 14:02 (UTC)


Сейчас вспомнила - не только там, в The last English king тоже "петушок". Надо переводчиков сравнить.

Так там же по ссылке и английские тексты есть - я в них частенько лазаю, когда любопытно, что там в оригинале.


Оригинал - не вопрос, ясен пень что cock.
Вопрос в другом - есть ли в русском языке такой же эвфемизм, или это - унылая калька.

"Сказка о золотом петушке" - явно один сплошной эвфемизм.


Гхм, я это в сознательном возрасте не читала. Где то ещё в русской лит-ре член петушком называют..?

Мне знакомо честное слово "петух", но его эвфемизмом не назовешь.

Я шучу. Не знаю, был ли товарищ Пушкин настолько буквален.


Я дрочистый изумруд..? Был, был.

Есть. И "корешок", "корень", "коряга" (ну, это совсем редко, но слышал).


Богат и могуч...

  • 1
?

Log in